Típicos False Friends en Inglés y Español: ¡Cuidado con estas Trampas Lingüísticas!

El inglés y el español, a pesar de tener orígenes diferentes, comparten muchas palabras que, a simple vista, parecen similares, pero que tienen significados muy distintos. A estas palabras las llamamos false friends (falsos amigos), y son una trampa muy común para los hispanohablantes que están aprendiendo inglés. Aquí te explicamos algunos de los más típicos y engañosos, ¡para que no caigas en la trampa y sorprendes a tu profesor/a en tus clases de inglés de Cambridge House English Schools!

  1. Actually ≠ Actualmente
  • Falsa amiga: Actually no significa «actualmente».
  • Significado correcto: Actually significa «de hecho» o «en realidad».
  • Ejemplo incorrecto: Actually, I’m studying English. (Actualmente estoy estudiando inglés.)
  • Ejemplo correcto: Actually, I’m not interested. (En realidad, no me interesa.)
  • Explicación: Aunque la palabra «actualmente» parece derivarse de actually, esta última no tiene nada que ver con el tiempo presente. Para decir «actualmente» en inglés, debes usar currently o at the moment.
  1. Fabric ≠ Fábrica
  • Falsa amiga: Fabric no significa «fábrica».
  • Significado correcto: Fabric se traduce como «tela» o «tejido».
  • Ejemplo incorrecto: The fabric produces cars. (La fábrica produce coches.)
  • Ejemplo correcto: I bought some fabric for my dress. (Compré tela para mi vestido.)
  • Explicación: El término que buscamos para «fábrica» es factory. ¡No confundas estos términos, sobre todo si estás hablando de ropa o textiles!
  1. Embarrassed ≠ Embarazada
  • Falsa amiga: Embarrassed no significa «embarazada».
  • Significado correcto: Embarrassed significa «avergonzado».
  • Ejemplo incorrecto: She’s embarrassed because she’s going to have a baby. (Ella está embarazada porque va a tener un bebé.)
  • Ejemplo correcto: I felt embarrassed when I made the mistake. (Me sentí avergonzado cuando cometí el error.)
  • Explicación: Aunque parecen similares, estas palabras significan cosas muy diferentes. Para decir «embarazada» en inglés, debes usar pregnant. No querrás confundir estos términos en una conversación delicada – Be careful!
  1. Attend ≠ Atender
  • Falsa amiga: Attend no significa «atender» en el sentido de «cuidar».
  • Significado correcto: Attend significa «asistir» a un evento o reunión.
  • Ejemplo incorrecto: She attends to her clients very well. (Ella atiende muy bien a sus clientes.)
  • Ejemplo correcto: I will attend the meeting tomorrow. (Asistiré a la reunión mañana.)
  • Explicación: Para hablar de «atender» a alguien, usa to take care of o to assist. Attend se usa principalmente para eventos.
  1. Realize ≠ Realizar
  • Falsa amiga: Realize no significa «realizar» una tarea.
  • Significado correcto: Realize significa «darse cuenta» de algo.
  • Ejemplo incorrecto: She realized her project last year. (Ella realizó su proyecto el año pasado.)
  • Ejemplo correcto: I realized I had forgotten my keys. (Me di cuenta de que había olvidado mis llaves.)
  • Explicación: Si quieres decir «realizar» algo en inglés, el verbo correcto es to carry out o to perform, dependiendo del contexto.
  1. Sensible ≠ Sensible
  • Falsa amiga: Sensible no significa «sensible» en el sentido emocional.
  • Significado correcto: Sensible en inglés significa «sensato» o «razonable».
  • Ejemplo incorrecto: She is very sensible and cries easily. (Ella es muy sensible y llora fácilmente.)
  • Ejemplo correcto: He gave a sensible suggestion. (Él dio una sugerencia sensata.)
  • Explicación: La palabra para describir a alguien emocionalmente «sensible» en inglés es sensitive.
  1. Exit ≠ Éxito
  • Falsa amiga: Exit no significa «éxito».
  • Significado correcto: Exit significa «salida».
  • Ejemplo incorrecto: She had a great exit in her career. (Ella tuvo un gran éxito en su carrera.)
  • Ejemplo correcto: Please use the nearest exit. (Por favor, usa la salida más cercana.)
  • Explicación: Para referirse a «éxito», el término correcto en inglés es success.
  1. Library ≠ Librería
  • Falsa amiga: Library no significa «librería».
  • Significado correcto: Library es una «biblioteca», un lugar donde puedes pedir prestados libros, no comprarlos.
  • Ejemplo incorrecto: I’m going to the library to buy a book. (Voy a la biblioteca a comprar un libro.)
  • Ejemplo correcto: I’m going to the library to study. (Voy a la biblioteca a estudiar.)
  • Explicación: Si lo que quieres es comprar libros, deberías ir a una bookstore o book shop, no a una library.
  1. Casual ≠ Casual
  • Falsa amiga: Casual en inglés no tiene el mismo matiz que en español.
  • Significado correcto: Casual en inglés se refiere a algo «informal» o «relajado».
  • Ejemplo incorrecto: It was a casual meeting of unexpected events. (Fue un encuentro casual de eventos inesperados.)
  • Ejemplo correcto: I like to wear casual clothes at weekends. (Me gusta vestir ropa informal los fines de semana.)
  • Explicación: Cuando en español decimos «casual», generalmente nos referimos a algo fortuito o inesperado. En inglés, para transmitir esa idea, usamos coincidental o by chance.

Conclusión

Los false friends pueden hacer que cometas errores muy cómicos o confusos al hablar en inglés. Por eso es esencial conocerlos y aprender a usarlos correctamente. ¡El contexto siempre es clave! Así que, la próxima vez que estés hablando inglés, ten cuidado con estos falsos amigos para evitar malentendidos y mejorar tu fluidez.

Pregunta a tu profesor/a si te puede explicar más false friends interesantes.

Always Learning with Talking with Cambridge House!