Típicos False Friends en Inglés y Español: ¡Cuidado con estas Trampas Lingüísticas!
El inglés y el español, a pesar de tener orígenes diferentes, comparten muchas palabras que, a simple vista, parecen similares, pero que tienen significados muy distintos. A estas palabras las llamamos false friends (falsos amigos), y son una trampa muy común para los hispanohablantes que están aprendiendo inglés. Aquí te explicamos algunos de los más típicos y engañosos, ¡para que no caigas en la trampa y sorprendes a tu profesor/a en tus clases de inglés de Cambridge House English Schools!
- Actually ≠ Actualmente
- Falsa amiga: Actually no significa «actualmente».
- Significado correcto: Actually significa «de hecho» o «en realidad».
- Ejemplo incorrecto: Actually, I’m studying English. (❌Actualmente estoy estudiando inglés.)
- Ejemplo correcto: Actually, I’m not interested. (✅En realidad, no me interesa.)
- Explicación: Aunque la palabra «actualmente» parece derivarse de actually, esta última no tiene nada que ver con el tiempo presente. Para decir «actualmente» en inglés, debes usar currently o at the moment.
- Fabric ≠ Fábrica
- Falsa amiga: Fabric no significa «fábrica».
- Significado correcto: Fabric se traduce como «tela» o «tejido».
- Ejemplo incorrecto: The fabric produces cars. (❌La fábrica produce coches.)
- Ejemplo correcto: I bought some fabric for my dress. (✅Compré tela para mi vestido.)
- Explicación: El término que buscamos para «fábrica» es factory. ¡No confundas estos términos, sobre todo si estás hablando de ropa o textiles!
- Embarrassed ≠ Embarazada
- Falsa amiga: Embarrassed no significa «embarazada».
- Significado correcto: Embarrassed significa «avergonzado».
- Ejemplo incorrecto: She’s embarrassed because she’s going to have a baby. (❌Ella está embarazada porque va a tener un bebé.)
- Ejemplo correcto: I felt embarrassed when I made the mistake. (✅Me sentí avergonzado cuando cometí el error.)
- Explicación: Aunque parecen similares, estas palabras significan cosas muy diferentes. Para decir «embarazada» en inglés, debes usar pregnant. No querrás confundir estos términos en una conversación delicada – Be careful!
- Attend ≠ Atender
- Falsa amiga: Attend no significa «atender» en el sentido de «cuidar».
- Significado correcto: Attend significa «asistir» a un evento o reunión.
- Ejemplo incorrecto: She attends to her clients very well. (❌Ella atiende muy bien a sus clientes.)
- Ejemplo correcto: I will attend the meeting tomorrow. (✅Asistiré a la reunión mañana.)
- Explicación: Para hablar de «atender» a alguien, usa to take care of o to assist. Attend se usa principalmente para eventos.
- Realize ≠ Realizar
- Falsa amiga: Realize no significa «realizar» una tarea.
- Significado correcto: Realize significa «darse cuenta» de algo.
- Ejemplo incorrecto: She realized her project last year. (❌Ella realizó su proyecto el año pasado.)
- Ejemplo correcto: I realized I had forgotten my keys. (✅Me di cuenta de que había olvidado mis llaves.)
- Explicación: Si quieres decir «realizar» algo en inglés, el verbo correcto es to carry out o to perform, dependiendo del contexto.
- Sensible ≠ Sensible
- Falsa amiga: Sensible no significa «sensible» en el sentido emocional.
- Significado correcto: Sensible en inglés significa «sensato» o «razonable».
- Ejemplo incorrecto: She is very sensible and cries easily. (❌Ella es muy sensible y llora fácilmente.)
- Ejemplo correcto: He gave a sensible suggestion. (✅Él dio una sugerencia sensata.)
- Explicación: La palabra para describir a alguien emocionalmente «sensible» en inglés es sensitive.
- Exit ≠ Éxito
- Falsa amiga: Exit no significa «éxito».
- Significado correcto: Exit significa «salida».
- Ejemplo incorrecto: She had a great exit in her career. (❌Ella tuvo un gran éxito en su carrera.)
- Ejemplo correcto: Please use the nearest exit. (✅Por favor, usa la salida más cercana.)
- Explicación: Para referirse a «éxito», el término correcto en inglés es success.
- Library ≠ Librería
- Falsa amiga: Library no significa «librería».
- Significado correcto: Library es una «biblioteca», un lugar donde puedes pedir prestados libros, no comprarlos.
- Ejemplo incorrecto: I’m going to the library to buy a book. (❌Voy a la biblioteca a comprar un libro.)
- Ejemplo correcto: I’m going to the library to study. (✅Voy a la biblioteca a estudiar.)
- Explicación: Si lo que quieres es comprar libros, deberías ir a una bookstore o book shop, no a una library.
- Casual ≠ Casual
- Falsa amiga: Casual en inglés no tiene el mismo matiz que en español.
- Significado correcto: Casual en inglés se refiere a algo «informal» o «relajado».
- Ejemplo incorrecto: It was a casual meeting of unexpected events. (❌Fue un encuentro casual de eventos inesperados.)
- Ejemplo correcto: I like to wear casual clothes at weekends. (✅Me gusta vestir ropa informal los fines de semana.)
- Explicación: Cuando en español decimos «casual», generalmente nos referimos a algo fortuito o inesperado. En inglés, para transmitir esa idea, usamos coincidental o by chance.
Conclusión
Los false friends pueden hacer que cometas errores muy cómicos o confusos al hablar en inglés. Por eso es esencial conocerlos y aprender a usarlos correctamente. ¡El contexto siempre es clave! Así que, la próxima vez que estés hablando inglés, ten cuidado con estos falsos amigos para evitar malentendidos y mejorar tu fluidez.
Pregunta a tu profesor/a si te puede explicar más false friends interesantes.
Always Learning with Talking with Cambridge House! ☺