Este verano, como se van a acabando las estricciones por covid, podemos empezar a viajar de nuevo. Ir a otros países supone tratar con gente de otras culturas y, quizás en tu trabajo también, tienes que hablar o enviar emails a gente de otros países.

Para dar una buena impresión, no ofender e intentar ser lo más agradable posible, nos conviene entender las culturas de nuestros compañeros en otros países. 

Hoy en día, el inglés está considerado como la lingua franca de los negocios porque es el idioma que tenemos en común casi todos los países. Es más fácil que aprender el chino o el ruso y, solo aprendiendo un idioma extranjero, vas a poder comunicarte con gente de muchos otros países, ¿verdad? ¡Por eso vienes a Talking with Cambridge House, para aprender inglés con los profesionales! 

Tampoco podemos olvidar los malentendidos (misunderstandings) culturales y lingüísticos y, si no queremos put our foot in it (meter la pata), también deberíamos aprender lo que podemos o no podemos hacer en otros países.

Body Language

Para evitar situaciones embarazosas, hay que entender el lenguaje corporal. En muchas culturas asiáticas, como en Japón o China, por ejemplo, la gente no suele tocar físicamente a la otra persona. No dan la mano (shake hands) al conocerse, como en el mundo occidental. Suelen bow their heads (hacer reverencias), con las manos juntas, hacia la otra persona como señal de respeto. No deberías nunca tocar la cabeza de un niño pequeño, está considerado una falta de respeto. También, quizá puede resultar extraño, pero sonreír abiertamente puede convertirte en algunos países de Asia en una persona maleducada, sobre todo si eres mujer. En los países de la ex Unión Soviética puede significar coqueteo o algo extraño. En UK y USA se suele dar la mano en situaciones de trabajo, tanto a mujeres, como hombres y no dar besos. En situaciones más de amigos, se dan abrazos entre ambos sexos. 

Tipping: (dar propinas)

¿Sabías que hay países donde la propina es obligatoria y otros donde es una ofensa? Si tienes planeado un viaje a los Estados Unidos, a Canadá, a la India o la República Checa es importante que sepas que parte del sueldo de los camareros proviene de las propinas y que esto las convierte en obligatorias. En Cuba y en México es algo diferente, se considera una muestra de agradecimiento y de satisfacción por el servicio recibido y no dejarla puede provocar malas caras. En el Reino Unido sucede lo mismo, pero con la única diferencia de que suele ir incluida en el ticket bajo el concepto service included.

Eating:

Comer en otro país sin ofender a nadie puede ser difícil en ocasiones. En Japón, por ejemplo, dejar los palillos clavados en el arroz se considera un símbolo funerario y de mal augurio. Si viajas a la India, olvídate de añadirle sal a algún plato porque es una ofensa para el cocinero. Además, en este mismo país, en Pakistán y en los países árabes la mano izquierda es la que se utiliza para la higiene personal por lo que nunca debe utilizarse para comer o saludar. En Inglaterra, al acabar la comida, hay que dejar los cubiertos juntos en el centro del plato y nunca comer directamente de tu cuchillo. En algunos países asiáticos, hay que dejar algo pequeño en tu plato, de lo contrario te lo van a rellenar porque es señal de que te has quedado con hambre. 

Making a toast: (hacer un brindis)

En UK y USA, para hacer un brindis, se suele levantar los vasos, sin tocar, y decir:

  • Here’s to John.                       
  • I’d like to make a toast to…                     
  • Cheers! 

Good manners: (buenos modales) 

En UK y USA, se suele decir thank you y please mucho más que en España. Se escuchan expresiones como:

  • That’s very kind of you, thank you.                          
  • I really appreciate it, thanks.
  • That would be lovely, thank you.                            
  • Very nice/Lovely to meet you.
  • Would you mind if I…?                                               
  • Could I possibly…?
  • When ordering in a shop / restaurant.
  • Can I have…?      
  • I’ll have … please.            
  • I’d like…    (*NO se dice “I want…” – queda muy brusco.)

Así pues, siguiendo estos consejos, podemos entendernos mejor entre las culturas y evitar momentos embarazosos.  

Intenta aprender al menos dos o tres palabras en el idioma de tu compañero de trabajo – it’s good manners!

Good luck and here’s to a better global understanding between us all! 

Learning all the time with Talking with Cambridge House!