Hay muchos “amigos falsos” en inglés y español. Un false friend es una palabra que se escribe muy parecido o que suena igual que otra palabra en tu propio idioma, pero que tiene un significado muy diferente. 


¿Por qué es tan importante aprender esto? Pues, para evitar situaciones embarazosas, hablar correctamente y no tener conversaciones confusas. Es importante en la vida diaria y también te ayuda a no equivocarte en los exámenes de Cambridge. Vamos a ver algunos ejemplos: 


Si dices que te sientes “embarrased” ¡no significa que estás embarazada!  (sino, avergonzado).

e.j. I was so embarassed when I forgot his name (Estaba muy avergonzada por olvidar su nombre).

La palabra “constipation” en inglés suena como resfriado común en español, sin embargo, significa que estás estreñido, así que ¡ten cuidado cuando vayas a la farmacia!

e.j. I suffer from constipation. I need a laxative (Sufro estreñimiento y necesito un laxante).

      I’ve got a cold (Estoy constipado).

– Si alguien es bigoted, no quiere decir que tiene bigote! Sino, que no es objectivo, es más bien parcial.

– En inglés no se puede decir I lost the bus sino I missed the bus. 

     Si dices I lost the bus quiere decir que lo tenías pero luego lo pusiste en algún sitio y no lo encontrabas! 

–  Si dices I have relations with him –  estas diciendo que ¡te acostaste con el!

     Si quieres decir: Tengo buen relación con el tienes que decir: I have a good relationship with him.

–  Si quieres decir Te invito a algo, no digas I invite you to something – que quiere decir que le estas invitando a algún sitio. Tienes que decir: I’ll buy you a drink.

–  Si quieres decir Tomé una cerveza en un bar, no digas: I took a beer in a bar. 

      ¡Parece que robaste la cerveza! Tienes que decir: I had a beer in a bar.

Ten cuidado con los phrasal verbs también. 

      No es lo mismo decir: I got off with your friend que decir: I got on well with your friend. 

     El primero es: Me enrollé con tu amigo y el segundo es: Me llevé muy bien con tu amigo.

–  Si dices que eres “sensible”, no significa que seas muy emocional o estés muy consciente de los sentimientos de otras personas, sino que tienes mucho sentido común.

e.j. He’s a very sensible man and will do his job well (Tiene mucho sentido común y hará un buen trabajo).

     *He’s a very sensitive person. (El es una persona muy sensible.)


–  La palabra “actually” se confunde a menudo por los hispanohablantes con actualmente. En inglés, quiere decir «de hecho«. Es útil recordar esto cuando escribes y hablas en inglés.

e.j. Actually,I was thinking of going today (De hecho, estaba pensando ir hoy).

      Currently, I’m working in Paris. (Actualmente estoy trabajando en Paris.)

– La palabra “discussion se parece mucho a discusión en español, pero en inglés lo usamos para describir una conversación normal sobre un tema.

Ej. We were having a real good discussion on climate change but had to stop when the class finished (Estábamos hablando sobre el cambio climático, pero tuvimos que parar cuando acabó la clase). 

    *We had an argument about money. (Tuvimos una discusión sobre el dinero.) 

Las palabras “parking y camping” se emplea mucho en español pero no se usa de la misma forma en inglés.  En español se usa como lugar (sustantivo) pero en inglés son verbos. 

e.j. He’s parking the car in the carpark.  (Está aparcando en el parking)

      We’re camping in a campsite. (Estamos hacienda campamento en un camping.)

Otro error típico es decir que estás estudiando una “career” en la universidad. La palabra correcta para usar es “degree”.

e.j. She’s studying a degree in biology (Está estudiando la carrera de biología).

     My father had a 30 year career in banking (Mi padre tuvo una vida profesional de 30 años en el banco).

La palabra “deception” es otro problema común. En inglés esta palabra significa engaño. Para expresar la idea de decepción usamos la palabra “disappointment”.

e.j. His great disappointment was that he didn’t manage to get into Medical School (su gran decepción fue no poder entrar en la facultad de medicina).

     The fraud committed by his company was a deception on a grand scale (El fraude cometido por su empresa fue un engaño a gran escala).

Un problema específico muy español es la confusión entre mermelada y jamón en inglés. Las dos palabras son “jam” y “ham” respectivamente.

e.j. I have butter and jam on my toast (Tomo mantequilla y mermelada en mi tostada).

      I love Spanish ham.  (Me encanta el jamón serrano).

¿Dónde compras libros? En inglés, usamos la palabra “bookshop” para describir un lugar donde compramos libros, pero usamos “library” para hablar sobre un lugar tranquilo donde puedes tomar prestados libros o consultarlos y estudiar allí mismo.

e.j. He bought three books in the bookshop (Compró tres libros en la librería).

     She borrowed three books from the library (Tomó prestado tres libros de la biblioteca).

Un amigo falso muy importante es la palabra «molestar«. En inglés, se refiere a la atención o el contacto sexual no deseado. Cuando quieras utilizar «molestar» con el significado español, debes usar la palabra «bother«.

e.j. Don’t bother me now, I’m working (No me molestes ahora que estoy trabajando).

      He tried to molest her on the street (Intentó meterle mano en la calle). 

You attend class (no asistir).          I will assist you in your work (Te ayudaré en tu trabajo).

I am disgusted with him (Le tengo asco).      I didn’t like it at all (Tuvo un disgusto).

Recuerda tener siempre cuidado cuando estés leyendo en inglés y toma nota de los más típicos “amigos falsos” para evitarlos en el futuro. Si haces una lista, puedes practicarlos en casa; así mejorará tu nivel y te aseguras de que siempre te entienden correctamente.

Concluyendo, aunque algunas palabras suenan muy similares en inglés y en español, ten cuidado al usar estas palabras que hemos mencionado para evitar momentos incómodos.

¡Suerte y ten cuidado con algunos amigos!