Hoy en día los temas women’s rights y equal rights for all están constantemente en las noticias y suelen ser trending topic en muchos países.

Este viernes, 8 de marzo, como todos los años, habrá manifestaciones en muchas ciudades reclamando los derechos de las mujeres, y este año esperan recibir a miles de personas porque han llamado a la huelga (strike) a todas las mujeres. El día de la mujer se celebra en todo el mundo, y cada vez con mayor intensidad después del movimiento #MeToo.

Empezó todo en el año 2017, al destaparse unos casos de acoso sexual en el trabajo, y llevó a una llamada para la igualdad de salario y oportunidades entre mujeres y hombres. Se representa por el color morado, porque indica dignidad y justicia para las mujeres.

Y vamos a aprovechar el momento para demostrar cómo la idea de género afecta también a las diferentes lenguas. Algunos idiomas –como el español– tienen su origen en el latín y, por lo tanto, usan los sustantivos en masculino y/o femenino, son gendered languages. El inglés no es así, es un non-gendered langauge y los objetos son neutros y los únicos artículos que utilizamos son “a” o “the”. Mucho más fácil ¿verdad? Es por eso que los hablantes de non-gendered languages tenemos tantos problemas en recordar si un sustantivo en español es femenino o masculino.

Family:

Spanish:                                                 English:

Mis padres                                             My parents

Mis hermanos                                       My siblings (or my brothers and sisters)

Mis abuelos                                           My grandparents (grandfather and grandmother)

Mis tíos                                                  My aunt and uncle (no existe sustantivo colectivo)

Mis primos                                            My cousins (no se diferencia entre el sexo)

Mis hijos                                                My children (or sons and daughters)

Mis suegros                                          My in-laws (father-in-law, mother-in-law, son-in-law, etc.)

Jobs:

Muchos trabajos se denominan con la misma palabra para ambos sexos. E.j.:

A doctor, a taxi driver, a scientist, an architect, a model, a director, an astronaut, a lawyer, a judge, a teacher, an office worker, a poet, a writer, a doctor, etc.

En el pasado, se solía hacer referencia a típicas profesiones de hombres. E.j.:

a sportsman, a spokesman, policeman, a fireman, a binman, etc.

Pero ahora para ser más políticamente correctos decimos: person.

E.j.: a sportsperson, a spokesperson, a police officer, a fire officer an actor, flight attendant (para ambos sexos).

Possessive adjectives:

En inglés tenemos his (masculine) y her (femenino) pero muchas veces, para comodidad, usamos their para incluir a ambos sexos.

e.j.: None of the men or women of this Company have (his or her) their own bathroom.

En este aspecto vemos como los idiomas constantemente evolucionan y van cambiando, reflejando los avances en la sociedad. Me pregunto cuántos más cambios en los idiomas vamos a ver en el futuro –el legado de equal rights es solo uno de ellos–. Quizás, los gendered languages como el español, van a tener que cambiar en el futuro también y crear nuevos sustantivos más neutros (e.j.: compañeros + compañeras = compañer@s).

*Mind the Gap – hace referencia a la expresión que usan en The London Underground para avisar del hueco entre el tren y el andén. Aquí se usa para decir: Cuidado con la distancia/diferencias entre los sexos.

 

Photo by Mihai Surdu on Unsplash