No importa los motivos que tengas para aprender inglés online, lo principal es que tengas un aliciente para ello. Y el amor puede ser una de las razones con más peso.
Sientes el impulso de viajar al norte para conocer a las personas de la cultura británica, pero no tienes tiempo o quieres ir aprendiendo sobre la marcha. Un curso de inglés online te podría solucionar todos los problemas, ya que te lo llevas a cualquier lugar en el que estés.
Además, en nuestra plataforma puedes plantear situaciones reales a tus profesores a través de las clases interactivas de inglés, lo que te va a resultar extremadamente útil para desenvolverte como pez en el agua dentro de esta cultura.
¿Pánico en la primera cita?
Una de las cosas que conviene tener en cuenta es que el sentido del humor británico difiere del estadounidense y también del latino. Por supuesto que va a ser diferente del humor español, que no siempre se comprende bien.
Los británicos (ellas también) suelen ser más irónicos y sarcásticos y una «burla elegante» puede estar incluida dentro de su forma de hacer reír. Así que no te lo vayas a tomar como algo personal y sigue la corriente.
Los españoles estamos acostumbrados a frases complejas e incluso poéticas que, según creemos, pueden despertar la pasión en la otra persona. Sin embargo, cuando se trata de enamorar en inglés, la simplicidad y asegurarte de que la persona con quien hables te entienda de principio a fin, pueden ser tus mejores jugadas.
Para evitar malentendidos, aquí van algunas sencillas frases que te ayudarán en más de una ocasión:
Interésate por su lugar de procedencia y sus motivos para viajar (si vienen a España) o por su cultura si eres tú el visitante.
– «What´s your name?» (Cómo te llamas, presentarse es básico).
– «Where do you come from?» (De dónde vienes).
– «Do you enjoy your trip in Spain?» (Disfrutas de tu viaje por España).
– «You look very nice tonight.» (Estás muy guapo/a esta noche).
No te compliques con el vocabulario. La mejor forma de empezar es mostrar curiosidad por el lugar que visitas, su cultura y sus costumbres.
No subestimes tu acento español, porque apreciarán el esfuerzo que realices. Pero no finjas, la sinceridad y autenticidad en la expresión llega mejor que querer aparentar lo que no sientes o no eres.
Si quieres invitar a alguien a salir
– «Do you want to go for a drink sometime?» (Quieres salir a tomar algo en alguna ocasión).
– «Do you fance getting a bite to eat?» (Quieres ir a comer algo).
– «Here is my number». (Toma mi número -de teléfono-).
– «If you´d like to meet up sometime, let me know!». (Si quieres que nos veamos en otra ocasión, házmelo saber).
No te desesperes: puedes comprender a los ingleses
La educación británica es famosa en todo el mundo. Pero puede resultar difícil entender qué es lo que realmente quieren por su forma de ser reservada.
Si les escuchas decir «there´s football» (hay fútbol) o «I have to go to the collect post» (tengo que recoger algo), en realidad, te están diciendo que quieren que te vayas.
Les cuesta expresar sus verdaderos sentimientos. Puede pasar mucho tiempo sin que sepas lo que piensan realmente de ti. Sin embargo, tras varias copas, te lo confesarán todo. Tanto si van en serio como si ya no quieren seguir saliendo contigo, pero no te lo han dicho por educación.
Son muy comunes los vocablos cariñosos (terms of endearment) como «love», «darling» o «hun», pero sin profundidad. Así que no te entusiasmes si te dicen «good morning love» (buenos días amor» o «what do you want for lunch darling?» (qué quieres para almorzar cariño), porque se lo dirían a cualquier persona.
«I´m sorry» (lo siento), la frase que escucharás continuamente cuando expresan lo que sienten. Es como si se disculparan por tener sentimientos, pero forma parte de su idiosincrasia. Aunque, si llegas a las 4 citas, puedes dar la relación como establecida.
Falsos amigos: palabras que pueden arruinar tu relación
Hay algunas palabras que pueden generar malos entendidos, bien porque quieres expresar algo pero estás diciendo una cosa totalmente diferente, o bien porque entiendes algo diferente de lo que ha expresado la otra persona. Te mostramos algunos ejemplos:
– Imagina que te invitan a una «fancy dress party». En Estados Unidos se refiere a una fiesta de etiqueta, pero en Inglaterra se trata de una fiesta de disfraces.
– «Rope». Claro que se parece a «ropa» en español. Pero si le haces un cumplido con esta palabra, ten en cuenta que significa «cuerda o soga». La palabra correcta sería «clothes».
– «Corpse». Aunque se parezca mucho a «cuerpo» en español, en realidad significa «cadáver». Es mejor que la evites en cualquier conversación si quieres halagar a tu pareja. Lo correcto sería utilizar «body».
– «Delicate». Puedes confundirte si te refieres a un refinamiento o sutilidad, ya que esta palabra tiene el sentido de que requiere cierto tacto porque se puede romper o deteriorar. Es mejor que utilices «nice» para indicar que te parece suave o elegante.
– «Comprehensive». Tú quieres expresar que tienes comprensión hacia su persona, pero le estás diciendo que eres exhaustivo o extenso. Puede creer que resultarás agotador, así que, mejor utiliza «understanding».
– «Vase». No te fíes de su parecido a «vaso», porque se refiere a un jarrón o florero. Si quieres pedir un vaso de agua o vino, emplea el vocablo «glass».
– «Pulp». ¿Estás en un restaurante y quieres pulpo? Pues no es la palabra indicada, ya que se refiere a la pulpa de algún vegetal o fruta. Tendrías que pedir «octopus» al camarero para no ver caras raras.
– «Pan». Si se te ocurre pedir un sándwich con pan integral y dices «a sandwich with hole grain pan» te traerán cualquier cosa, ya que esta palabra significa «sartén». Para pedir pan utiliza «bread».
– «Educated». Cuando quieres hablarle sobre tu buena educación y cortesía es mejor que uses «polite», porque si empleas esta palabra, darás a entender a tu pareja que tienes una cultura muy extensa y podrías pecar de presunción.
Así que ya lo sabes. Si quieres que tu cita tenga éxito y no te traicionen las palabras, no te olvides de aprender inglés online en nuestra plataforma.