Hay muchos “amigos falsos”en inglés y español. Un false friendes una palabra que se escribe muy parecido o que suena igual que otra palabra en tu propio idioma, pero que tiene un significado muy diferente.

¿Por qué es tan importante aprender esto? Pues, para evitar situaciones embarazosas, hablar correctamente y no tener conversaciones confusas. Es importante en la vida diaria y también te ayuda a no equivocarte en los exámenes de Cambridge. Vamos a ver algunos ejemplos:

Si dices que te sientes “embarrased” no significa que estás embarazada. Describe la sensación de incomodidad producida por una
situación o algo que dijiste (avergonzado).

e.j. I was so embarassed when I forgot his name
(Estaba muy avergonzada por olvidar su nombre).

Si dices que eres “sensible”, no significa que seas muy emocional o estés muy consciente de los sentimientos de otras personas, sino que tienes mucho sentido común.

e.j. He’s a very sensible man and will do his job well
(Tiene mucho sentido común y hará un buen trabajo).

La palabra “actually”se confunde a menudo por los hispanohablantes con actualmente. En inglés, quiere decir «de hecho«. Es útil recordar esto cuando escribes y hablas en inglés.

e.j. Actually,I was thinking of going today
(De hecho, estaba pensando ir hoy).

1000 en español se dice mil. Sin embargo, en inglés tenemos que decir «onethousand».

e.j. There were one thousand people in the square
(Había mil personas en la plaza).

Otro ejemplo de un amigo falso es la palabra “discussion”.En español se parece a discusión (con enfado),pero en inglés lo usamos para describir una conversación normal sobre un tema.


We were having a real good discussion on climate change but had to stop when the class finished

(Estábamos hablando sobre el cambio climático pero tuvimos que parar cuando acabó la clase).

Camp” en inglés significa un lugar con alojamiento temporal de carpas u otras estructuras, generalmente utilizadas por soldados,
refugiados o personas que viajan. También es un verbo para describir la misma actividad. No debe confundirse con un campo de fútbol que en inglés es “football pitch”. Y un camping está mal dicho en inglés. Camping es e l tipo de vacaciones que haces, no el lugar.

e.j. This weekend we’re going camping on a campsite
(Vamos de acampada este fin de semana a un campin).

Algo parecido ocurre con la palabra “parking”. No es un lugar,
sino un verbo.

e.j. He’s parking the car in the carpark.

Otro error típico es decir que estás estudiando una “career” en la universidad. La palabra correcta para usar es “degree”.

e.j. She’s studying a degree in biology
(Está estudiando la carrera de biología).

My father had a 30 year career in banking (Mi padre tuvo una vida profesional de 30 años en el banco).

La palabra “deception” es otro problema común. En inglés esta palabra significa engaño. Para expresar la idea de decepción
usamos la palabra “disappointment”.


e.j. His great disappointment was that he didn’t manage to get into Medical School

(su gran decepción fue no poder entrar en la facultad de medicina).


The fraud committed by his company was a deception on a grand scale

(El fraude cometido por su empresa fue un engaño a gran escala).

 

Un problema específico muy español es la confusión entre mermelada y jamón en inglés. Las dos palabras son “jam” y “ham”
respectivamente.

e.j. I have butter and jam on my toast (
Tomo mantequilla y mermelada en mi tostada).

I love Spanish ham and often have it as a snack
(Me encanta el jamón español y a menudo lo tomo como merienda).

¿Dónde compras libros? En inglés, usamos la palabra “bookshop
para describir un lugar donde compramos libros, pero usamos “ library” para hablar sobre un lugar tranquilo donde puedes tomar
prestados libros o consultarlos y estudiar allí mismo.

e.j. He bought three books in the bookshop
(Compró tres libros en la librería).

She borrowed three books from the library
(Tomó prestado tres libros de la biblioteca).

Un amigo falso muy importante es la palabra «molestar«. En inglés, se refiere a la atención o el contacto sexual no deseado. Cuando quieras utilizar «molestar» con el significado español, debes usar la palabra  «bother«.

e.j. Don’t bother me now, I’m working

(No me molestes ahora que estoy trabajando).

He tried to molest her on the street
(Intentó meterle mano en la calle).

La palabra “constipation” en inglés suena como resfriado común en español, sin embargo significa que estás estreñido,así
que ten cuidado cuando vayas a la farmacia.

e.j. I suffer from constipation.  I need a laxative
(Sufro estreñimiento y necesito un laxante).

I’ve got a cold
(Estoy constipado).

Estos son algunos de los más típicos, pero hay muchos más false friends:

You attend class (no asistir). I will assist you in your work (Te ayudaré en tu trabajo).

I am disgusted with him
(Le tengo asco).

I didn’t like it at all

(Tuvo un disgusto).

Recuerda tener siempre cuidado cuando estés leyendo en inglés y toma nota de los más típicos “amigos falsos” para evitarlos en el futuro. Si haces una lista, puedes practicarlos en casa; así mejorará tu nivel y te aseguras de que siempre te entienden correctamente.

Concluyendo, aunque algunas palabras suenan muy similares en inglés y en español, ten cuidado al usar estas palabras que hemos mencionado para evitar momentos incómodos.

¡Suerte y ten cuidado con algunos amigos!

 

Photo by Lauren Oskam on Unsplash